Форум АСУ в Україні
http://asu.in.ua/

Обговорення перекладів ГОСТ Р МЭК 62264 (ISA-95)
http://asu.in.ua/viewtopic.php?f=248&t=1386
Сторінка 1 з 1

Автор:  san [ 24 березня 2016, 18:21 ]
Тема повідомлення:  Обговорення перекладів ГОСТ Р МЭК 62264 (ISA-95)

Зараз порівнюю оригінал (вірніше DRAFT версію) ISA-95 а також ГОСТ Р МЭК 62264-1-2010 та ГОСТ Р МЭК 62264-1-2014.
Тут буду робити нотатки особливостей перекладу.

Перше, що хотів би відмітити - завжди треба мати оригінал, в перекладах багато ляпів. Це звісно супер, що вони взагалі є, так як дають хороше представлення про суть і зміст стандарту. Однак він може заводити в неправильне русло розуміння, тому оригінал бажано мати.
По-друге, в даному випадку переклад двох версій стандарту (2010-го і 2014-го) очевидно вели різні люди, так як великі шматки однакового тексту просто не співпадають, причому інколи вдаліший переклад старішої версії.
Нижче по ходу буду добавляти.

Автор:  san [ 24 березня 2016, 18:24 ]
Тема повідомлення:  Re: Обговорення перекладів ГОСТ Р МЭК 62264 (ISA-95)

оригінал, B.1 написав:
Key business drivers refer to principal organization-level requirements (similar to Mission Essential Task List (METL) in tactical units), derived from short- and long-term strategic planning.

2010 написав:
Ключевые движущие механизмы связаны с удовлетворением ключевых потребностей организационного уровня - аналогично перечню основных задач (Mission Essential Task List, или METL) на тактическом уровне - и определяются краткосрочным и долгосрочным стратегическим планированием.

2014 написав:
Сам термин "ключевые факторы развития бизнеса" относится к основным требованиям на уровне организации (аналогичен перечню заданий, необходимых для выполнения общей задачи (METL) и выдаваемых боевому подразделению), формируемым исходя из кратко- и долговременного стратегического планирования.

Автор:  san [ 24 березня 2016, 19:53 ]
Тема повідомлення:  Re: Обговорення перекладів ГОСТ Р МЭК 62264 (ISA-95)

Судячи з додатку про KPI, інформація яка повторюється в новій версії краще перекладена в старій (2010-го року), так що краще читати її. Але тим не менше огріхів вистачає і там.
Термінологія (переклад) в багатьох випдаках теж не співпадає. Тому сквозної термінології в перекладі по всім частинам чекати нічого. Маємо, що маємо.
У мене були якісь споідвання на запозичення перекладів термінів, але бачу, що нічого з цього не вийде.

Сторінка 1 з 1 Часовий пояс UTC + 2 годин [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/