Форум АСУ в Україні
http://asu.in.ua/

Розробка блоку англо-українського словника довідника
http://asu.in.ua/viewtopic.php?f=34&t=198
Сторінка 1 з 1

Автор:  san [ 06 травня 2014, 22:35 ]
Тема повідомлення:  Розробка блоку англо-українського словника довідника

Декілька днів назад я натрапив на англомовний ISA-шний словник-довідник "Automation, Systems, and Instrumentation Dictionary" (4-та редакція) який виклав сюди і поступово його форматую в прийнятний для читання вигляд. Тоді ж у мене виникла ідея поступового перекладу, а трохи пізніше ідея такого-собі перекладача. Особливо не розраховую на допомогу в цій роботі (тут і так небагато відвідувачів), однак в когось може виникнути якесь зауваження, якого я не помітив. Тому викладу по черзі ідеї, які зараз крутяться, а потім заведу тему реалізації десь в підрозділі форуму WEB-розробка.
Функції:
  1. Виведення усіх тлумачень вказаного терміну, вислову, чи абревіатури як на англійській так і українській мовах;
  2. виведення усіх варіантів перекладу;
  3. виведення рисунку, якщо такий є;
  4. пізніше можливо необхідно буде добавити можливість добавлення нового терміну, але це не обов'язково;
Зовнішній вигляд:
  • планується блок з правого блоку форуму, його можна буде "вкрасти" і на інші сайти, якщо буде таке бажання і заявка від "крадіїв";
  • при введенні терміну будуть пропонуватися варіанти (живий набір);
  • рисунки будуть виводитися у зменшеному форматі, у повному форматі повинні виводитись по кліку
Очікувана структура
  • класична клієнт-серверна структура;
  • сервер зараз планується зробити на Гугл-докс+ Гугл-скриптс+електронні Гугл-таблиці;
  • клієнта планується зробити на Java-скрипті, який буде працювати з сервером через Ajax ;
Очікувані роботи
  • розбір всіх потрібних технологій: Гугл-Апп, Гугл-скриптс + Java-script клієнт/сервер, Аякс і т.д.;
  • написання блоку для клієнта (HTML+Java Script);
  • створення проекту для серверу (GoogleApps+GooglScripts)
  • парсинг існуючих сторінок по словнику і заповнення ГуглТаблиці (думаю теж зробити через GooglScripts)
Це поки що все те, що я бачу. Хто бажає приєднатися - завжди радий.

даний пост виправив: добавив назву книжки і редакцію

Автор:  san [ 07 травня 2014, 10:59 ]
Тема повідомлення:  Re: Розробка блоку англо-українського словника довідника

Технічна реалізація та посітйне оновлення стану роботи тут: viewtopic.php?f=94&t=199

Автор:  san [ 18 травня 2014, 14:55 ]
Тема повідомлення:  Re: Розробка блоку англо-українського словника довідника

Перша версія готова - https://script.google.com/macros/s/AKfy ... D9xDd/exec
Вирішив, що краще і простіше оформити у вигляді окремої сторінки. Користуйтесь та вказуйте свої зауваження і пропозиції.

Автор:  san [ 19 травня 2014, 18:54 ]
Тема повідомлення:  Re: Розробка блоку англо-українського словника довідника

Вирішив добавити Гугл-Переклад, якщо відсутній переклад в словнику.

Автор:  san [ 29 травня 2014, 09:15 ]
Тема повідомлення:  Re: Розробка блоку англо-українського словника довідника

Обробляючи словник ISA, помітив, що стилістика офолмлення різних термінів відрязняється. Наприклад, в основному одна і та ж аббревіатура описується декількома різними термінами, розділеними крапкою з комою, а в ряді інших нумеруються.
Крім того є ряд неузгодженостей з поняттями. Деякі поняття, наприклад deadband; dead zone; zone,dead, десь синонімізуються, десь протиставляються. Це може бути пов'язано з інкрементом версії словника (редакція видання), або з неузгодженністю між авторами.
Крім того, словник реально уже не відповідає сучасному стану речей. Наприклад, термін P&ID в новій реадкції ISA5.1 2009 звучить як "piping and instrumentation diagrams", в той час як в "Automation, Systems, and Instrumentation Dictionary" такого визначення не існує. Немає в словнику навіть Fast Ethernet, не кажучи вже про Gigabit Ethernet. Оскільки рік видання даного словника мені не відомий, можу лише припустити, що це десь 2001-2003 рік (десь бачив посилання на стандарти 2000 року). Тим не менше, всі базові незрозумілі терміни там наведені, що повинно допомогти при перекладі.

Автор:  san [ 29 травня 2014, 09:31 ]
Тема повідомлення:  Re: Розробка блоку англо-українського словника довідника

san написав:
Оскільки рік видання даного словника мені не відомий, можу лише припустити, що це десь 2001-2003 рік (десь бачив посилання на стандарти 2000 року)
Вирішив пошукати в Інтернеті офіційні дані, і знайшов: "Automation, Systems, and Instrumentation Dictionary (with CDROM), Fourth Edition By Theodore G. Dimon 2003" (деталі тут). Думаю, що саме цю редакцію я і знайшов.

Автор:  san [ 29 травня 2014, 09:41 ]
Тема повідомлення:  Re: Розробка блоку англо-українського словника довідника

Тільки що знайшов торрент файл тут з цікавим змістом. Подивимся що там реально в середині.

Автор:  san [ 29 травня 2014, 12:17 ]
Тема повідомлення:  Re: Розробка блоку англо-українського словника довідника

Закінчив роботу над заповненням бази даних англомовних АСУ-шних термінів та виправив декілька багів в електронному словнику. На даний момент можна вважати, що електронний словник (разом з базою даних) є повністю робочим і можна приступати до перекладу книжок, поступово перекладаючи необхідні терміни. Посилання на словник https://script.google.com/macros/s/AKfy ... D9xDd/exec
Доступ до словнику Ви можете отримати у будь який час зі сторінки форуму АСУ в Україні http://www.asu.in.ua безкоштовно і без реєстрації. Для коментарів та доповнень необхідно реєструватися. Робочі мови – українська та російська.
Функції електронного словника:
  • пошук в базі даних словника введених користувачем англомовних АСУ-шних термінів з можливістю «живого набору» та виведення їх тлумачень разом з рисунком;
  • пошук в базі даних українських/російських варіантів перекладу;
  • переклад англомовних термінів на українську/російську мову (в залежності від вибраної мови) сервісами Google Translate,, якщо немає таких в базі даних словника;
  • пошук схожих термінів, в яких попадається вказане слово або словосполучення;
  • посилання на повідомлення форуму asu.in.ua , де розміщене вказане визначення та його переклад;
  • посилання на повідомлення форуму asu.in.ua , де можна розмістити свої рекомендації щодо свого варіанту перекладу або доповнення словника;

База даних електронного словника (БД) та програмне забезпечення по його заповненню на сьогоднішній момент мають такі властивості:
  • БД повністю заповнена англомовними термінами та їх тлумаченнями з "Automation, Systems, and Instrumentation Dictionary Fourth Edition By Theodore G. Dimon, 2003"
  • БД оновлюється при необхідності (по запиту) даними зі сторінок форуму asu.in.ua як англомовними термінами та тлумаченнями, так і їх варіантами перекладу; таким чином, записи в БД можуть бути доповнені або змінені
  • при оновленні, база даних індексується автоматично
  • структура БД та індексація передбачає можливість зворотного пошуку за українськими/російськими визначеннями
  • доступ до БД для читання доступний тільки через сервіси електронного словника, а для запису доступний тільки авторові (тобто мені).
Усі бажаючі можуть приєднатися до перекладу та наповненню на форумі http://www.asu.in.ua .

Сторінка 1 з 1 Часовий пояс UTC + 2 годин [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/