Форум АСУ в Україні

форум з автоматизації для викладачів, студентів та спеціалістів
Сьогодні: 27 травня 2018, 10:57

Часовий пояс UTC + 2 годин [ DST ]


Правила форуму


Натисніть тут для перегляду правил форуму



Створити нову тему Відповісти  [ 90 повідомлень ]  На сторінку 1, 2, 3, 4, 5 ... 9  Далі
Автор Повідомлення
 Тема повідомлення: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ)
ПовідомленняДодано: 03 грудня 2014, 15:02 
Офлайн
Викладач

З нами з: 29 листопада 2013, 17:11
Повідомлення: 4805
Посилання на обговорення самого вебінару і теми viewtopic.php?f=237&t=821
В даній гілці обговорення тільки перекладу.


Догори
 Профіль  
 
 Тема повідомлення: Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ)
ПовідомленняДодано: 03 грудня 2014, 15:11 
Офлайн

З нами з: 03 грудня 2014, 14:04
Повідомлення: 12
Прикрепляю архив с исходниками речи из вебинара на англ. и перевод.
Еще в самом начале возник вопрос насчет корректности термина "ситуационная осведомленность (situation awareness)", возможно есть более "не дословный" вариант или идея, как можно было бы перевести его?
P.S. в англ. исходнике жирным шрифтом+курсивом выделены слова, в которых возникли проблемы при восприятии на слух (т.е. не 100%-я гарантия, что они соответствуют сказанному).
Троеточием красного цвета выделены "пробелы" - то, что разобрать так и не удалось.


Приєднані файли:
HMI_vebinar_eng-rus.rar [98.47 Кб]
Завантажено 47 разів
Догори
 Профіль  
 
 Тема повідомлення: Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ)
ПовідомленняДодано: 03 грудня 2014, 15:24 
Офлайн
Викладач

З нами з: 29 листопада 2013, 17:11
Повідомлення: 4805
"situation awareness" - контроль ситуации
http://translate.academic.ru/?q=situati ... ru&stype=1


Догори
 Профіль  
 
 Тема повідомлення: Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ)
ПовідомленняДодано: 03 грудня 2014, 15:35 
Офлайн
Викладач

З нами з: 29 листопада 2013, 17:11
Повідомлення: 4805
1
Hello everyone, welcome to the webinar on “How to improve operator situation awareness through high performance HMI?”. My name is Hector Perez, I’ll be your presenter today. So, towards the end of the session we’ll have a question answer section where you can use on your right hand side the Q&A chatting feature of the website, so we’ll get to those questions later on. Здравствуйте, добро пожаловать на вебинар “Как с помощью высокоэффективного HMI улучшить контроль процесса оператором ”.(00:10) Меня зовут Гектор Перес, я сегодня буду докладчиком . (00:12)К концу сессии у нас будут рассмотрены вопросы, которые вы сможете задать, используя чат, который находится в правой стороне нашего сайта, так что мы вернемся к этим вопросам попозже.(00:30)


high performance - http://translate.academic.ru/?q=high+pe ... ru&stype=1
presenter - http://translate.academic.ru/?q=present ... ru&stype=1
situation awareness - наверное даже лучше в данном контексте как "контроль процесса"


Догори
 Профіль  
 
 Тема повідомлення: Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ)
ПовідомленняДодано: 03 грудня 2014, 20:33 
Офлайн
Викладач

З нами з: 29 листопада 2013, 17:11
Повідомлення: 4805
2
Little quick about me, I have a lot of hands-on experience (практический опыт) with alarm management that had collected projects from philosophy development, the rationalizing alarms, implementation of software you may met likewise on the High Performance HMI sort of things I have … projects beginning to end that myself, I am one of the co-authors of the 2nd Edition of the book which is coming soon. And I … that Technical Solution Consulting … PAS, I have a chemical-engineering degree from Rice University I have been here in PAS. … were 7 years now doing this kind of work. Немного обо мне.(00:33) У меня достаточно практического опыта в области управления тревогами, который включает в себя проекты по “развитию философии”, “рационализации тревог”, “внедрению программного обеспечения”, которые вы так же можете встретить в высокоеффективных HMI.(00:48) У меня много реализованных проектов.(00:52)Я один из соавторов 2-го издания книги, которая скоро будет в продаже. (00:56)Я являюсь директором консалтинга по техническим решениям PAS.(01:03)У меня есть химико-технологическая степень от Университета Райса. Уже на протяжении 7 лет в PAS-е занимаемся такого рода вещами.(01:11)

alarm - тут і тут


Догори
 Профіль  
 
 Тема повідомлення: Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ)
ПовідомленняДодано: 03 грудня 2014, 20:59 
Офлайн
Викладач

З нами з: 29 листопада 2013, 17:11
Повідомлення: 4805
3
About PAS, we were founded in 1993. Our main lines of business revolve around console operators, how do we make console operators more effective? Well, the way we make it more effective is by providing them better tools so they can do their job easier, faster, better without incidents and those tools come in the shape of better control loops. Control loops … performing well, better alarm systems, better graphics and the automation systems that support those tools. We’re also plan at the Cyber Security space (помехи) … especially on the proprietary side - the VCS(Virtual Control System), the SCADA side of things, the PLC side of things and inventory baseline and do change monitory and change control … but that’s a completely separate webinar, for today we’ll be focusing more on the High Performance HMI side of things ... for the console operators О PAS, мы были основаны в 1993 году.(01:15)Наши главные направления деятельности вращаются вокруг операторов пультов управления, того, как мы повышаем эффективность[/color] их работы.(01:23) Что же, мы осуществляем это, предоставляя им лучшие инструменты, чтобы они делали свою работу легче, быстрее, лучше, без несчастных случаев.(01:33) Эти инструменты приходят в форме лучших контуров регулирования.(01:37) ... Контуров регулирования, которые хорошо исполняются, лучших систем тревог, лучших графических подистем а так же систем автоматизации, которые поддерживают эти инструменты.(01:45)Мы так же работаем в области кибербезопасности(01:50) (ПОМЕХИ) (01:58)VCS(Виртуальная система контроля), SCADA, PLC… но это совершенно отдельный вебинар, сегодня мы будем больше сфокусированы на высокоеффективных HMI (02:14) для операторов

Мне кажется должно быть так.
Думаю console - лучше называть консолью. Наверняка имеется в виду не само рабоче место, а именно графическая консоль (клиентский ПК). Хотя в первом приближении всё это можно назвать АРМом оператора (автоматизированое рабочее место оператора). Но АРМ, так же как и операторские пульты - это целый комплекс технического и програмного обеспечения, столы + стулья + кондиционер, мусорное ведро и веник. Вобщем - вы понли :) Так что предлагаю назівать консолью.


Догори
 Профіль  
 
 Тема повідомлення: Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ)
ПовідомленняДодано: 03 грудня 2014, 21:29 
Офлайн
Викладач

З нами з: 29 листопада 2013, 17:11
Повідомлення: 4805
последняя часть предущего слайда думаю говорит о членстве в разных организациях, можно попробовать заново обработать этот кусок текста
..3
We are mber the ISA18.2 committee, we also member the ISA101 committee which is the HMI standart that is in the works right now, so we’re very involved in (best practices) (практический опыт) , that’s why we are the company, we are (best practices) company that focuses all of our energy in helping operators do their job better. (2:40) Мы являемся членами комитетов ISA18.2, а так же ISA 101, который является стандартом HMI, находящимся в разработке в данный момент .(02:26) Так что мы очень вовлечены в практический опыт, поэтому мы и являемся компанией, мы та компания, которая фокусирует все свои силы на том, чтобы помочь операторам делать их работу лучше.

voting member (со слайдов) - член с правом голоса http://translate.academic.ru/?q=voting+ ... ru&stype=1


Догори
 Профіль  
 
 Тема повідомлення: Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ)
ПовідомленняДодано: 03 грудня 2014, 22:24 
Офлайн

З нами з: 03 грудня 2014, 14:04
Повідомлення: 12
Да, действительно, аналогично возникал вопрос, стоит ли вообще переводить "Alarm"...
Цитата:
Думаю console - лучше называть консолью. Наверняка имеется в виду не само рабоче место, а именно графическая консоль (клиентский ПК). Хотя в первом приближении всё это можно назвать АРМом оператора (автоматизированое рабочее место оператора). Но АРМ, так же как и операторские пульты - это целый комплекс технического и програмного обеспечения, столы + стулья + кондиционер, мусорное ведро и веник. Вобщем - вы понли :) Так что предлагаю назівать консолью

Хорошо:) Конкретно сочетание "console operator" в некоторых случаях я переводил как "оператор пульта управления",
(http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru ... 20operator) но в других и вовсе упускал "пульта управления" т.к. посчитал, что полный вариант перевода слишком громоздкий, учитывая, что встречается это словосочетание в вебинаре довольно часто. Или не следовало упускать эту часть?
Но тогда возникает другой вопрос. Разница между "операторская консоль" и "оператор консоли" является, на мой взгляд, существенной. К примеру:
Now I’ll give you a 15 second time frame to find Waldo on this screen and that’s your job as my console operator right now
Сейчас я дам вам 15 секунд, чтобы найти Валдо на этом экране, и это будет вашей работой как моего оператора пульта управления(консоли)
В этом случае очевидно, что использовать вариант "операторская консоль" никак нельзя, так как речь идет о должности.
Так что во всех случаях, мне кажется, что стоит переводить это словосочетание именно как "оператор консоли"..


Догори
 Профіль  
 
 Тема повідомлення: Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ)
ПовідомленняДодано: 03 грудня 2014, 22:35 
Офлайн
Викладач

З нами з: 29 листопада 2013, 17:11
Повідомлення: 4805
Vladimir Poddukin написав:
Хорошо:) Конкретно сочетание "console operator" в некоторых случаях я переводил как "оператор пульта управления",
(http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru ... 20operator) но в других и вовсе упускал "пульта управления" т.к. посчитал, что полный вариант перевода слишком громоздкий, учитывая, что встречается это словосочетание в вебинаре довольно часто. Или не следовало упускать эту часть?
Но тогда возникает другой вопрос. Разница между "операторская консоль" и "оператор консоли" является, на мой взгляд, существенной. К примеру:
Now I’ll give you a 15 second time frame to find Waldo on this screen and that’s your job as my console operator right now
Сейчас я дам вам 15 секунд, чтобы найти Валдо на этом экране, и это будет вашей работой как моего оператора пульта управления(консоли)
В этом случае очевидно, что использовать вариант "операторская консоль" никак нельзя, так как речь идет о должности.
Так что во всех случаях, мне кажется, что стоит переводить это словосочетание именно как "оператор консоли"..
Может использовались разные значения в разных контекстах. Может звучание другое. Можно спросить тут, главное чтоб было пару предложений на английском дать.


Догори
 Профіль  
 
 Тема повідомлення: Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ)
ПовідомленняДодано: 03 грудня 2014, 22:43 
Офлайн

З нами з: 03 грудня 2014, 14:04
Повідомлення: 12
Цитата:
Может использовались разные значения в разных контекстах. Может звучание другое. Можно спросить тут, главное чтоб было пару предложений на английском дать.

Вряд ли, поскольку "операторская консоль" имеет свое устоявшееся значение как "operator('s) console", что логично (исходя из грамматики)...
http://www.lingvo.ua/ru/Translate/ru-en ... 0%BB%D1%8C
Насчет звучания исключено, так как фактически меняется порядок слов, что невозможно не уловить..


Догори
 Профіль  
 
Відображати повідомлення за:  Сортувати за  
Створити нову тему Відповісти  [ 90 повідомлень ]  На сторінку 1, 2, 3, 4, 5 ... 9  Далі

Часовий пояс UTC + 2 годин [ DST ]



Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 1 гість


Ви не можете створювати нові теми у цьому форумі
Ви не можете відповідати на теми у цьому форумі
Ви не можете редагувати ваші повідомлення у цьому форумі
Ви не можете видаляти ваші повідомлення у цьому форумі
Ви не можете додавати файли у цьому форумі

Знайти:
Вперед:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Вы можете бесплатно создать форум PHPBB2 на MyBB2.ru, Также возможно создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.ru
Український переклад © 2005-2007 Українська підтримка phpBB