Форум АСУ в Україні http://asu.in.ua/ |
|
Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) http://asu.in.ua/viewtopic.php?f=34&t=912 |
Сторінка 1 з 9 |
Автор: | san [ 03 грудня 2014, 15:02 ] |
Тема повідомлення: | Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) |
Посилання на обговорення самого вебінару і теми viewtopic.php?f=237&t=821 В даній гілці обговорення тільки перекладу. |
Автор: | Vladimir Poddukin [ 03 грудня 2014, 15:11 ] | ||
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) | ||
Прикрепляю архив с исходниками речи из вебинара на англ. и перевод. Еще в самом начале возник вопрос насчет корректности термина "ситуационная осведомленность (situation awareness)", возможно есть более "не дословный" вариант или идея, как можно было бы перевести его? P.S. в англ. исходнике жирным шрифтом+курсивом выделены слова, в которых возникли проблемы при восприятии на слух (т.е. не 100%-я гарантия, что они соответствуют сказанному). Троеточием красного цвета выделены "пробелы" - то, что разобрать так и не удалось.
|
Автор: | san [ 03 грудня 2014, 15:24 ] |
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) |
"situation awareness" - контроль ситуации http://translate.academic.ru/?q=situati ... ru&stype=1 |
Автор: | san [ 03 грудня 2014, 15:35 ] | ||||
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) | ||||
high performance - http://translate.academic.ru/?q=high+pe ... ru&stype=1 presenter - http://translate.academic.ru/?q=present ... ru&stype=1 situation awareness - наверное даже лучше в данном контексте как "контроль процесса" |
Автор: | san [ 03 грудня 2014, 20:33 ] | ||||
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) | ||||
alarm - тут і тут |
Автор: | san [ 03 грудня 2014, 20:59 ] | ||||
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) | ||||
Мне кажется должно быть так. Думаю console - лучше называть консолью. Наверняка имеется в виду не само рабоче место, а именно графическая консоль (клиентский ПК). Хотя в первом приближении всё это можно назвать АРМом оператора (автоматизированое рабочее место оператора). Но АРМ, так же как и операторские пульты - это целый комплекс технического и програмного обеспечения, столы + стулья + кондиционер, мусорное ведро и веник. Вобщем - вы понли Так что предлагаю назівать консолью. |
Автор: | san [ 03 грудня 2014, 21:29 ] | ||||
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) | ||||
последняя часть предущего слайда думаю говорит о членстве в разных организациях, можно попробовать заново обработать этот кусок текста
voting member (со слайдов) - член с правом голоса http://translate.academic.ru/?q=voting+ ... ru&stype=1 |
Автор: | Vladimir Poddukin [ 03 грудня 2014, 22:24 ] |
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) |
Да, действительно, аналогично возникал вопрос, стоит ли вообще переводить "Alarm"... Цитата: Думаю console - лучше называть консолью. Наверняка имеется в виду не само рабоче место, а именно графическая консоль (клиентский ПК). Хотя в первом приближении всё это можно назвать АРМом оператора (автоматизированое рабочее место оператора). Но АРМ, так же как и операторские пульты - это целый комплекс технического и програмного обеспечения, столы + стулья + кондиционер, мусорное ведро и веник. Вобщем - вы понли Так что предлагаю назівать консолью Хорошо:) Конкретно сочетание "console operator" в некоторых случаях я переводил как "оператор пульта управления", (http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru ... 20operator) но в других и вовсе упускал "пульта управления" т.к. посчитал, что полный вариант перевода слишком громоздкий, учитывая, что встречается это словосочетание в вебинаре довольно часто. Или не следовало упускать эту часть? Но тогда возникает другой вопрос. Разница между "операторская консоль" и "оператор консоли" является, на мой взгляд, существенной. К примеру: Now I’ll give you a 15 second time frame to find Waldo on this screen and that’s your job as my console operator right now Сейчас я дам вам 15 секунд, чтобы найти Валдо на этом экране, и это будет вашей работой как моего оператора пульта управления(консоли) В этом случае очевидно, что использовать вариант "операторская консоль" никак нельзя, так как речь идет о должности. Так что во всех случаях, мне кажется, что стоит переводить это словосочетание именно как "оператор консоли".. |
Автор: | san [ 03 грудня 2014, 22:35 ] |
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) |
Vladimir Poddukin написав: Хорошо:) Конкретно сочетание "console operator" в некоторых случаях я переводил как "оператор пульта управления", Может использовались разные значения в разных контекстах. Может звучание другое. Можно спросить тут, главное чтоб было пару предложений на английском дать.
(http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru ... 20operator) но в других и вовсе упускал "пульта управления" т.к. посчитал, что полный вариант перевода слишком громоздкий, учитывая, что встречается это словосочетание в вебинаре довольно часто. Или не следовало упускать эту часть? Но тогда возникает другой вопрос. Разница между "операторская консоль" и "оператор консоли" является, на мой взгляд, существенной. К примеру: Now I’ll give you a 15 second time frame to find Waldo on this screen and that’s your job as my console operator right now Сейчас я дам вам 15 секунд, чтобы найти Валдо на этом экране, и это будет вашей работой как моего оператора пульта управления(консоли) В этом случае очевидно, что использовать вариант "операторская консоль" никак нельзя, так как речь идет о должности. Так что во всех случаях, мне кажется, что стоит переводить это словосочетание именно как "оператор консоли".. |
Автор: | Vladimir Poddukin [ 03 грудня 2014, 22:43 ] |
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) |
Цитата: Может использовались разные значения в разных контекстах. Может звучание другое. Можно спросить тут, главное чтоб было пару предложений на английском дать. Вряд ли, поскольку "операторская консоль" имеет свое устоявшееся значение как "operator('s) console", что логично (исходя из грамматики)... http://www.lingvo.ua/ru/Translate/ru-en ... 0%BB%D1%8C Насчет звучания исключено, так как фактически меняется порядок слов, что невозможно не уловить.. |
Сторінка 1 з 9 | Часовий пояс UTC + 2 годин [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |