Форум АСУ в Україні http://asu.in.ua/ |
|
Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) http://asu.in.ua/viewtopic.php?f=34&t=912 |
Сторінка 2 з 9 |
Автор: | san [ 03 грудня 2014, 22:46 ] |
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) |
Vladimir Poddukin написав: Насчет звучания исключено, так как фактически меняется порядок слов, что невозможно не уловить.. Согласен. По этому пункту принимаем Вашу редакцию, по крайней мере пока. Как тогда перевести весь фрагмент?
|
Автор: | Vladimir Poddukin [ 04 грудня 2014, 00:16 ] |
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) |
Цитата: Как тогда перевести весь фрагмент? ...for today we’ll be focusing more on the High Performance HMI side of things for the console operators. We are members of the ISA18.2 committee, we're also members of the ISA101 committee which is the HMI standart that is in the works right now ...сегодня мы будем больше сфокусированы на высокоэффективном HMI для операторов консоли. Мы являемся членами комитетов ISA18.2, а так же ISA 101, который является стандартом для HMI Кажется так. Докладчик выдержал довольно длительную пазу перед "for the console operators", что немного спутало, но скорее всего, эта пауза не являлась переходом на новое предложение. Осталось только доработать последнюю часть (выделенную курсивом). Мне кажется, что для этого нужно быть в курсе о этих комитетах... Являлся ли этот стандарт недоработанным на момент записи вебинара, к примеру. |
Автор: | san [ 04 грудня 2014, 00:28 ] |
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) |
Vladimir Poddukin написав: ...for today we’ll be focusing more on the High Performance HMI side of things for the console operators. We are members of the ISA18.2 committee, we're also members of the ISA101 committee which is the HMI standart that is in the works right now[/b]...сегодня мы будем больше сфокусированы на высокоэффективном HMI для операторов консоли. Мы являемся членами комитетов ISA18.2, а так же ISA 101, который является стандартом для HMI Тогда вместо операторов консоли, просто оператор.Vladimir Poddukin написав: Кажется так. Докладчик выдержал довольно длительную пазу перед "for the console operators", что немного спутало, но скорее всего, эта пауза не являлась переходом на новое предложение. Это надо искать. ISA18.2 - разработан, вот например тут я его уже обсуждаю. ISA101 тут и тут и еще можно нарыть статьи, например тут. Ну это Вы и сами сумеете. Похоже этот стандарт ещё в разработке. Вот где есть много места для рытья
Осталось только доработать последнюю часть (выделенную курсивом). Мне кажется, что для этого нужно быть в курсе о этих комитетах... Являлся ли этот стандарт недоработанным на момент записи вебинара, к примеру. |
Автор: | Vladimir Poddukin [ 04 грудня 2014, 00:41 ] |
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) |
Да, он явно был в разработке. Тогда смело можно переводить: ...сегодня мы будем больше сфокусированы на высокоэффективном HMI для операторов. Мы являемся членами комитетов ISA18.2, а так же ISA 101, который является стандартом HMI, находящимся в разработке в данный момент |
Автор: | san [ 04 грудня 2014, 00:49 ] |
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) |
Поправил тут и тут |
Автор: | san [ 05 грудня 2014, 01:20 ] | ||||
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) | ||||
|
Автор: | san [ 05 грудня 2014, 01:34 ] | ||||
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) | ||||
graphics - в случае этого вебинара можно переводить по разному, как варианты - "графическая подистема", или "страницы" прослушал оригинал в месте где поменял красным - кажется там перечисление, об этом говорит контекст следующего предложения |
Автор: | san [ 05 грудня 2014, 01:48 ] | ||||
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) | ||||
перевод текста очень приблизительный |
Автор: | san [ 09 грудня 2014, 23:24 ] |
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) |
Предлагаю использовать в качестве перевода "graphics" или "graphic" - просто "графика". Это слово есть в обиходе разработчиков ЧМИ, по крайней мере как сленг. |
Автор: | san [ 10 грудня 2014, 00:17 ] |
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) |
Последний текст конечно тяжеловат для понимания. Особенно вот это: Цитата: Так, для того, чтобы оператору быть более эффективным, большинство людей, с тех пор как существует ISA 18.2 стандарт, стандарт управления тревогами - управление тревогами больше не вариант,(06:40) вам нужно его реализовывать, в основном стандарт это если человек сидит напротив монитора или мониторов,(06:50) проверяет или контролирует определенный процесс (нам не важно какой) – вы обязаны иметь управляющее тревогами плановое место, так что это больше не вариант. (07:01))Для HMIстандарта не существует, так что я не должен трогать свои графики, я их использовал на протяжении 20 лет, если что-то не сломано – не нужно это чинить.(07:15) Я догадываюсь, смысл наверно следующий: "Реализация ISA 18.2 является обязательной, если вы реализовываете место оператора в системе где существуют Алармы, вы должны их реализовывать согласно ISA 18.2. А для HMI стандартов нет, значит менять ничего не стоит." Если это так, может не стоит дословно переводить? |
Сторінка 2 з 9 | Часовий пояс UTC + 2 годин [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |