Форум АСУ в Україні http://asu.in.ua/ |
|
Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) http://asu.in.ua/viewtopic.php?f=34&t=912 |
Сторінка 9 з 9 |
Автор: | san [ 18 грудня 2014, 02:18 ] | ||||
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) | ||||
|
Автор: | san [ 18 грудня 2014, 02:21 ] | ||||
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) | ||||
|
Автор: | san [ 18 грудня 2014, 02:26 ] | ||||
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) | ||||
|
Автор: | san [ 18 грудня 2014, 02:35 ] | ||||
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) | ||||
|
Автор: | san [ 18 грудня 2014, 02:52 ] | ||||
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) | ||||
|
Автор: | Vladimir Poddukin [ 18 грудня 2014, 22:09 ] |
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) |
Proper use of color – that’s one of the most, you know, one of the items that people notice at a glance (с первого взгляда) whether graphic is High Performance or not. However it’s not the only component that makes your graphic High Performance, you know, the gray columns are very popular, well-known to be a component of High Performance HMI but, the is more than that and we’ll take a look what that is. Цитата: Тут меня смущате "gray columns", может тут имелось в виду использование серого заднего фона (background)? Слышимость конечно ужасная, особенно для непривыкших типа меня Ну, естественно, дословный перевод был бы "серые колоны", хотя я действительно не уверен, что правильно расслышал это слово (а пытался много раз ) Ну а вариант перевода "серые тона" я посчитал наиболее подходящим так как в вебинаре как минимум один раз было сказано, что серые тона - лучший нейтральный фон. Так что скорее всего действительно об этом и велась речь, но косвенно. |
Автор: | Vladimir Poddukin [ 18 грудня 2014, 22:20 ] | ||||
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) | ||||
san написав:
Не вижу ничего выходящего за рамки контекста. Цитата: Тут попытлася передалать, чтоб лучше звучало. Думаю так стоит сделать для всего, красным уже ленился выделять. Дальше буду выделять только то, в чем очень сомневаюсь. Но контролируйте, чтоб я чего-то несуществующего в оригинале (концептулаьно) не насоченял. Хорошо, у Вас же есть отдельный документ в который вы вносите все эти корректировки? |
Автор: | san [ 18 грудня 2014, 22:22 ] |
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) |
Vladimir Poddukin написав: Хорошо, у Вас же есть отдельный документ в который вы вносите все эти корректировки? Есть, но там всё красное Так что понять где я правил уже невозможно.
|
Автор: | san [ 21 грудня 2014, 11:17 ] | ||||
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) | ||||
san написав:
http://www.oblenergo.kharkov.ua/2_potre ... termin.htm http://www.cpk-energo.ru/metod/PavlovAvtomatika7.pdf Цитата: Там у записі вебінару йдеться про конкретний технологічний момент: аварійне розвантаження генератора чи електростанції з 700 до 350 МВт. Тобто Runback = аварійне розвантаження. Визначення термінів написав: аварійне розвантаження - режим роботи об'єднаної енергетичної системи України, при якому проводиться вимушене зменшення величини споживаної потужності для упередження порушення сталості роботи енергосистеми (п. 1.2. ст. 1 Правил користування електричною енергією);
|
Автор: | san [ 27 грудня 2014, 00:40 ] |
Тема повідомлення: | Re: Переклад Вебінару High Performance HMI (англ) |
Озвучка українською http://youtu.be/RSpwACuPv9A |
Сторінка 9 з 9 | Часовий пояс UTC + 2 годин [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |